Походы Транспорт Экономные печи

 Вильям Шекспир. Гамлет, принц датский. Акты I и II. "гамлет" шекспира - краткое содежание О Шекспире. «Гамлет»: история создания

Площадь перед замком в Эльсиноре. На страже Марцелл и Бернард, датские офицеры. К ним позднее присоединяется Горацио, учёный друг Гамлета, принца Датского. Он пришёл удостовериться в рассказе о ночном появлении призрака, схожего с датским королём, недавно умершим. Горацио склонен считать это фантазией. Полночь. И грозный призрак в полном военном облачении появляется. Горацио потрясён, он пытается с ним заговорить. Горацио, размышляя над увиденным, считает появление призрака знаком «каких-то смут для государства». Он решает рассказать о ночном видении принцу Гамлету, прервавшему ученье в Виттенберге в связи с внезапной кончиной отца. Скорбь Гамлета усугубляет то, что мать вскорости после смерти отца вышла замуж за его брата. Она, «башмаков не износив, в которых шла за гробом», бросилась в объятия человека недостойного, «плотный сгусток мяса». Душа Гамлета содрогнулась: «Каким докучным, тусклым и ненужным, / Мне кажется, все, что ни есть на свете! О мерзость!»

Горацио поведал Гамлету о ночном призраке. Гамлет не колеблется: «Дух Гамлета в оружье! Дело плохо; / Здесь что-то кроется. Скорей бы ночь! / Терпи, душа; изоблачится зло, / Хотя б от глаз в подземный мрак ушло».

Призрак отца Гамлета поведал о страшном злодеянии.

Когда король мирно отдыхал в саду, его брат влил ему в ухо смертельный сок белены. «Так я во сне от братственной руки / Утратил жизнь, венец и королеву». Призрак просит Гамлета отомстить за него. «Прощай, прощай. И помни обо мне» - с этими словами призрак удаляется.

Мир перевернулся для Гамлета... Он клянётся отомстить за отца. Он просит друзей хранить в тайне эту встречу и не удивляться странности его поведения.

Тем временем ближний вельможа короля Полоний отправляет своего сына Лаэрта на учёбу в Париж. Тот даёт свои братские наставления сестре Офелии, и мы узнаем о чувстве Гамлета, от которого Лаэрт остерегает Офелию: «Он в подданстве у своего рожденья; / Он сам себе не режет свой кусок, / Как прочие; от выбора его / Зависят жизнь и здравье всей державы».

Его слова подтверждает и отец - Полоний. Он запрещает ей проводить время с Гамлетом. Офелия рассказывает отцу, что к ней приходил принц Гамлет и был он как будто не в себе. Взяв её за руку, «он издал вздох столь скорбный и глубокий, / Как если бы вся грудь его разбилась и гасла жизнь». Полоний решает, что странное поведение Гамлета в последние дни объясняется тем, что он «безумен от любви». Он собирается рассказать об этом королю.

Король, совесть которого отягощена убийством, обеспокоен поведением Гамлета. Что кроется за ним - сумасшествие? Или что иное? Он призывает Розенкранца и Гильдестерна, в прошлом друзей Гамлета, и просит их выведать у принца его тайну. За это он обещает «монаршью милость». Приходит Полоний и высказывает предположение, что безумство Гамлета вызвано любовью. В подтверждение своих слов он показывает письмо Гамлета, взятое им у Офелии. Полоний обещает послать дочь на галерею, где часто гуляет Гамлет, чтобы удостовериться в его чувствах.

Розенкранц и Гильдестерн безуспешно пытаются выведать тайну принца Гамлета. Гамлет понимает, что они подосланы королём.

Гамлет узнает, что приехали актёры, столичные трагики, которые ему так нравились прежде, и ему приходит в голову мысль: использовать актёров для того, чтобы убедиться в виновности короля. Он договаривается с актёрами, что они будут играть пьесу о гибели Приама, а он туда вставит два-три стиха своего сочинения. Актёры согласны. Гамлет просит первого актёра прочесть монолог об убиении Приама. Актёр читает блистательно. Гамлет взволнован. Поручая актёров заботам Полония, он в одиночестве размышляет. Он должен знать точно о преступлении: «Зрелище - петля, чтоб заарканить совесть короля».

Король расспрашивает Розенкранца и Гильдестерна об успехах их миссии. Они признаются, что не сумели ничего выведать: «Расспрашивать себя он не даёт / И с хитростью безумства ускользает...»

Они же докладывают королю, что приехали бродячие актёры, и Гамлет приглашает на представление короля и королеву.

Гамлет прогуливается в одиночестве и произносит, размышляя, свой знаменитый монолог: «Быть или не быть - таков вопрос...» Почему мы так держимся за жизнь? В которой «глумленье века, гнёт сильного, насмешка гордеца». И сам отвечает на свой вопрос: «Страх чего-то после смерти - / Безвестный край, откуда нет возврата / Земным скитальцам» - смущает волю.

Полоний подсылает Офелию к Гамлету. Гамлет быстро понимает, что их разговор подслушивают и что Офелия пришла по наущению короля и отца. И он разыгрывает роль сумасшедшего, даёт ей совет идти в монастырь. Прямодушная Офелия убита речами Гамлета: «О, что за гордый ум сражён! Вельможи, / Бойца, учёного - взор, меч, язык; / Цвет и надежда радостной державы, / Чекан изящества, зерцало вкуса, / Пример примерных - пал, пал до конца!» Король же удостоверяется, что не любовь причина расстройства принца. Гамлет просит Горацио наблюдать за королём во время спектакля. Начинается представление. Гамлет по ходу пьесы её комментирует. Сцену отравления он сопровождает словами: «Он отравляет его в саду ради его державы. / Его зовут Гонзаго Сейчас вы увидите, как убийца снискивает любовь Гонзаговой жены».

Во время этой сцены король не выдержал. Он встал. Начался переполох. Полоний потребовал прекратить игру. Все уходят. Остаются Гамлет и Горацио. Они убеждены в преступлении короля - он выдал себя с головой.

Возвращаются Розенкранц и Гильдестерн. Они объясняют, как огорчён король и как недоумевает королева по поводу поведения Гамлета. Гамлет берет флейту и предлагает Гильдестерну сыграть на ней. Гильдестерн отказывается: «Я не владею этим искусством». Гамлет говорит с гневом: «Вот видите, что за негодную вещь вы из меня делаете? На мне вы готовы играть, вам кажется, что мои лады вы знаете...»

Полоний зовёт Гамлета к матери - королеве.

Короля мучит страх, терзает нечистая совесть. «О, мерзок грех мой, к небу он смердит!» Но он уже совершил преступление, «грудь его чернее смерти». Он встаёт на колени, пытаясь молиться.

В это время проходит Гамлет - он идёт в покои матери. Но он не хочет убивать презренного короля во время молитвы. «Назад, мой меч, узнай страшней обхват».

Полоний прячется за ковром в покоях королевы, чтобы подслушать разговор Гамлета с матерью.

Гамлет полон негодования. Боль, терзающая его сердце, делает дерзким его язык. Королева пугается и вскрикивает. Полоний обнаруживает себя за ковром, Гамлет с криком «Крыса, крыса», пронзает его шпагой, думая, что это король. Королева умоляет Гамлета о пощаде: «Ты мне глаза направил прямо в душу, /И в ней я вижу столько чёрных пятен, / Что их ничем не вывести...»

Появляется призрак... Он требует пощадить королеву.

Королева не видит и не слышит призрака, ей кажется, что Гамлет разговаривает с пустотой. Он похож на безумца.

Королева рассказывает королю о том, что в припадке безумия Гамлет убил Полония. «Он плачется о том, что совершил». Король решает немедленно отправить Гамлета в Англию в сопровождении Розенкранца и Гильдестерна, которым будет вручено тайное письмо Британцу об умерщвлении Гамлета. Полония он решает тайно похоронить, чтобы избежать слухов.

Гамлет и его друзья-предатели спешат на корабль. Они встречают вооружённых солдат. Гамлет расспрашивает их, чьё войско и куда идёт. Оказывается, это войско Норвежца, которое идёт воевать с Польшей за клочок земли, который «за пять дукатов» жалко взять в аренду. Гамлет поражается тому, что люди не могут «уладить спор об этом пустяке».

Этот случай для него - повод к глубоким рассуждениям о том, что его мучит, а мучит его собственная нерешительность. Принц Фортинбрас «ради прихоти и вздорной славы» посылает на смерть двадцать тысяч, «как в постель», так как задета его честь. «Так как же я, - восклицает Гамлет, - я, чей отец убит, / чья мать в позоре» и живу, твердя «так надо сделать». «О мысль моя, отныне ты должна кровавой быть, иль прах тебе цена».

Узнав о гибели отца, тайком, из Парижа возвращается Лаэрт. Его ждёт и другая беда: Офелия под бременем горя - смерти отца от руки Гамлета - сошла с ума. Лаэрт жаждет мести. Вооружённый, он врывается в покои короля. Король называет Гамлета виновником всех несчастий Лаэрта. В это время гонец приносит королю письмо, в котором Гамлет сообщает о своём возвращении. Король в недоумении, он понимает, что-то произошло. Но тут же у него созревает новый гнусный план, в который он вовлекает вспыльчивого, недалёкого Лаэрта.

Он предлагает устроить поединок между Лаэртом и Гамлетом. А чтоб убийство состоялось наверняка, конец шпаги Лаэрта смазать смертельным ядом. Лаэрт согласен.

Королева со скорбью сообщает о гибели Офелии. Она «старалась по ветвям развесить свои венки, коварный сук сломался, она упала в рыдающий поток».

Двое могильщиков роют могилу. И пробрасываются шуточками.

Появляются Гамлет и Горацио. О тщете всего живого рассуждает Гамлет. «Александр (Македонский. - Е. Ш.) умер, Александра похоронили, Александр превращается в прах; прах есть земля; из земли делают глину; и почему этой глиной, в которую он обратился, не могут заткнуть пивную бочку?»

Приближается похоронная процессия. Король, королева, Лаэрт, двор. Хоронят Офелию. Лаэрт прыгает в могилу и просит закопать его вместе с сестрой, фальшивой ноты не выносит Гамлет. Они схватываются с Лаэртом. «Её любил я; сорок тысяч братьев / всем множеством своей любви со мною не уравнялись бы», - в этих знаменитых словах Гамлета подлинное, глубокое чувство.

Король их разнимает. Его не устраивает непредсказуемый поединок. Он напоминает Лаэрту: «Будь терпелив и помни о вчерашнем; / Мы двинем дело к быстрому концу».

Горацио и Гамлет одни. Гамлет рассказывает Горацио, что ему удалось прочесть письмо короля. В нем содержалась просьба немедленно казнить Гамлета. Провидение хранило принца, и, воспользовавшись печаткой отца, он подменил письмо, в котором написал: «Подателей немедля умертвить». И с этим посланием Розенкранц и Гильдестерн плывут навстречу своей гибели. На корабль напали разбойники, Гамлет попал в плен и был доставлен в Данию. Теперь он готов к мщению.

Появляется Озрик - приближённый короля - и сообщает о том, что король побился об заклад, что Гамлет победит Лаэрта в поединке. Гамлет соглашается на поединок, но на сердце у него тяжесть, оно предчувствует ловушку.

Перед поединком он просит извинения у Лаэрта: «Мой поступок, задевший вашу честь, природу, чувство, / - Я это заявляю, - был безумным».

Король приготовил для верности ещё одну западню - он поставил кубок с отравленным вином, чтоб дать его Гамлету, когда тот захочет пить. Лаэрт ранит Гамлета, они меняются рапирами, Гамлет ранит Лаэрта. Королева выпивает отравленное вино за победу Гамлета. Король не сумел её остановить. Королева умирает, но успевает сказать: «О, Гамлет мой, - питье! Я отравилась». Лаэрт признается Гамлету в предательстве: «Король, король виновен...»

Гамлет отравленным клинком поражает короля, и сам умирает. Горацио хочет допить отравленное вино, чтобы последовать за принцем. Но умирающий Гамлет просит: «Дыши в суровом мире, чтоб мою / Поведать повесть». Горацио сообщает Фортинбрасу и английским послам о произошедшей трагедии.

Фортинбрас даёт распоряжение: «Пусть Гамлета поднимут на помост, как воина...»

Сцена первая

Эльсинор. Площадь перед замком Кронберг. Солдат Франсиско стоит на страже. Ему на смену приходит офицер Бернардо. На площади появляются друг Гамлета – Горацио и офицер Марцелл. Последний интересуется у Бернардо, не сталкивался ли он с призраком, уже два раза замеченным замковыми стражниками?

Не верящий в духов Горацио видит призрака, напоминающего собой покойного короля. Своим вопросом о том, кто перед ним, он оскорбляет духа и тот исчезает. В случившемся Горацио видит «знак странных смут для государства». Марцелл задаётся вопросом, почему по всей стране происходит скупка боеприпасов и литьё пушек? Горацио объясняет, что ещё при жизни король подписал договор с Фортинбрасом, по которому земли обоих государств были выставлены на поле боя. Победивший в сражении Гамлет принёс Дании новую территорию, но юный Фортинбрас обратился к наёмникам с целью вернуть утраченное, чем и поверг страну в приготовления к войне. Бернардо считает, что появление призрака связано с ожидающими Данию бедствиями. Горацио соглашается с ним, приводя в пример те знамения, которые предшествовали гибели Юлия Цезаря, и, заметив вернувшегося призрака, пытается выяснить у него, чем он может быть ему полезен? Король ничего не отвечает и исчезает с пением петуха. Горацио принимает решение рассказать обо всём Гамлету.

Сцена вторая

Парадная зала в замке. Под звук труб входит королевская семья и придворные. Клавдий извещает всех о свадьбе со своей сестрой и королевой. Для пресечения военных планов Фортинбраса король направляет письмо его дяде – Норвежцу. Послание везут придворные - Вольтиманд и Корнелий.

Сын Полония – Лаэрт просит у Клавдия разрешения вернуться во Францию. Королева пытается уговорить Гамлета снять траур по отцу. Клавдий отклоняет просьбу племянника вернуться на учение в Виттенберг. Королева просит сына остаться в Эльсиноре. Гамлет соглашается. Когда все уходят, юноша рассуждает сам с собой о гнусном предательстве матери, вышедшей замуж через месяц после похорон мужа.

Гамлет спрашивает у Горацио, почему тот не в Виттенберге. Друг отвечает, что приплыл на похороны короля. Гамлет с иронией замечает, что скорее уж на свадьбу королевы. Горацио, Марцелл и Бернардо рассказывают принцу о явлении призрака. Гамлет просит их держать случившееся в секрете.

Сцена третья

Комната в доме Полония. Лаэрт прощается с Офелией и предупреждает сестру о том, чтобы она не верила чувствам Гамлета, как и все особы королевской крови, не властного в своих желаниях.

Полоний благословляет сына в дорогу, завещая ему, как правильно вести себя во Франции. Офелия рассказывает отцу о любовных признаниях принца. Полоний приказывает дочери прекратить общение с Гамлетом.

Сцена четвёртая

Клавдий пирует под грохот пушек. В двенадцать ночи на площади перед замком появляется призрак старого короля. Гамлет спрашивает его о причинах возникновения. Призрак манит принца за собой. Горацио с Марцеллом просят Гамлета не ходить за духом.

Сцена пятая

Призрак рассказывает Гамлету историю своего убийства. Вопреки распространённой по всей Дании истории о том, что король умер от укуса змеи, смерть старого Гамлета наступила от рук Клавдия, влившего ему, спящему, в уши ядовитый сок белены. За некоторое время до этого королева изменила мужу с его братом. Призрак взывает к Гамлету о возмездии, но мать просит не трогать.

Оставишь один, Гамлет клянётся, что позабудет обо всём, кроме мести. Подошедшие к нему Горацио и Марцелл просят рассказать о том, что поведал призрак. Принц отказывается. Он заставляет друзей поклясться на своём мече молчать об увиденном и спокойно воспринимать любые выкинутые им чудачества. Призрак вторит сыну словом: «Клянитесь».

Акт второй

Сцена первая

Полоний отправляет своего слугу Рейнальдо с письмом к Лаэрту, но в начале просит его разузнать всё возможное о поведении сына. Испуганная Офелия рассказывает отцу о безумном поведении Гамлета. Полоний решает, что принц помешался от любви к его дочери.

Сцена вторая

Король вызывает ко двору друзей детства Гамлета – Розенкранца и Гильденстерна с тем, чтобы они помогли разузнать причину безумия принца. Вольтиманд привозит ответ Норвежца: последний запрещает племяннику воевать с Данией и разрешает употребить нанятые войска для похода на Польшу. Полоний рассказывает королевской чете о любви Гамлета к Офелии.

В разговоре с Розенкранцем и Гильденстерном Гамлет называет Данию тюрьмой. Принц догадывается о том, что его друзья явились не по собственному желанию.

В Эльсинор прибывают столичные трагики. Гамлет радушно встречает актёров и просит одного из них прочитать монолог Энея к Дидоне, в котором античный герой говорит об убиении Приама Пирром. Полоний размещает трагиков в замке. Гамлет просит первого актёра разыграть «Убийство Гонзаго», вставив в него написанный им монолог.

Оставшись один, принц восхищается страстной игрой актёра и скорбит о собственном бессилии. Гамлет до конца не уверен, что явившийся ему призрак не был Дьяволом, поэтому прежде, чем выносить смертный приговор дяде, хочет убедиться в виновности последнего.

Акт третий

Сцена первая

Розенкранц и Гильденстерн говорят королю, что им не удалось установить причину безумия принца. Клавдий с Полонием подстраивают встречу Гамлета с Офелией.

Гамлет пытается понять, что останавливает человека от самоубийства, произнося свой знаменитый монолог: «Быть или не быть?». Офелия хочет вернуть принцу подарки. Гамлет говорит девушке, что никогда её не любил и приказывает уйти в монастырь.

Клавдий понимает, что Гамлет не безумен и, тем более, не от любви. Он решает отправить принца в Англию собирать недополученную дань, надеясь защитить себя от исходящей от племянника опасности.

Сцена вторая

Гамлет даёт наставления актёрам и просит Полония пригласить на спектакль королевскую чету, а Горацио внимательно следить за тем впечатлением, которое произведёт игра на Клавдия.

Король и королева вместе с придворными готовятся к просмотру представления. Гамлет кладёт голову на колени Офелии. Актёры разыгрывают в пантомиме сцену убийства старого короля. В следующем эпизоде актёр-королева клянётся актёру-королю в том, что после его смерти никогда не выйдет замуж за другого. На сцене, в которой Луциан отравляет Гонзаго, король вместе со свитой покидает зал.

Розенкранц передаёт Гамлету просьбу явится к матери и в очередной раз пробует узнать причину безумия друга. Полоний повторно зовёт принца к королеве.

Сцена третья

Король приказывает Розенкранцу и Гильдестерну увезти Гамлета в Англию. Полоний извещает Клавдия о том, что собрался спрятаться за ковром, чтобы подслушать разговор принца с матерью.

Король пытается молиться, но не знает, сможет ли раскаянием искупить грех братоубийства? Застав убийцу отца на коленях, Гамлет не решается пронзить его мечом, так как душа Клавдия отправится прямо на небо.

Сцена четвёртая

Полоний просит королеву вести себя с сыном построже и прячется за ковром. Гамлет грубит матери. Испуганная Гертруда решает, что сын хочет её убить. Она зовёт на помощь. К ней присоединяется Полоний. Гамлет пронзает ковёр, думая, что за ним скрывается король. Полоний умирает. Принц говорит матери, что хочет пронзить ей сердце, если это ещё возможно.

Гамлет стыдит мать за предательство. Сознающая свою вину королева просит пощадить её. Гамлет видит призрака. Гертруда приходит в ужас, решив, что её сын по-настоящему безумен. Призрак объясняет Гамлету, что явился, чтобы укрепить его решимость, и просит успокоить мать. Принц рассказывает королеве о призраке.

Гертруда признаётся сыну в том, что он рассёк ей сердце. Гамлет просит мать встать на путь добродетели, но при этом, поддавшись на ласки короля, сказать ему, что он не безумен, а просто очень хитёр. Королева говорит, что никогда не сможет этого сделать.

Акт четвёртый

Сцена первая

Королева рассказывает Клавдию об убийстве Полония. Король просит Розенкранца и Гильдестерна поладить с принцем, взять у него тело и отнести в часовню.

Сцена вторая

Розенкранц тщетно пытается узнать, где Гамлет спрятал тело Полония.

Сцена третья

Гамлет потешается над королём, говоря, что Полоний за ужином, где его едят черви, и на небесах, куда могут отправиться царские слуги за тем, чтобы разыскать то, что нужно королю. В конце концов принц признаётся, что спрятал тело в районе галерейной лестницы.

Клавдий отправляет слуг на поиски Полония и объясняет Гамлету, что тот, ради своего же блага, должен уехать в Англию. Оставишь один, король рассуждает о том, что благодарный ему Британец должен вернуть долг, убив датского принца.

Сцена четвёртая

Фортинбрас посылает солдат поставить в известность короля Дании о проходе норвежского войска через местные земли. Норвежский капитан рассказывает Гамлету о цели похода своего военачальника – за ничего не значащим куском польской земли. Принц поражён тем, что двадцать тысяч человек умрут за чужое честолюбие, в то время как он, сын убитого отца, не способен решиться на праведную месть.

Сцена пятая

Первый дворянин рассказывает королеве о помешательстве Офелии. Горацио считает, что девушку лучше принять, чтобы она не сеяла смуты в умах людей. Пришедшая Офелия поёт странные песни и горюет об отце. Король просит Горацио присматривать за безумной дочерью Полония.

Тайно вернувшийся из Франции Лаэрт ведёт за собой чернь, провозглашающую его королём. Клавдий клянётся в том, что неповинен в смерти Полония. Вид безумной Офелии вызывает в Лаэрте ещё большую жажду мести. Девушка дарит всем присутствующим цветы.

Король предлагает Лаэрту собрать мудрейших из друзей, чтобы рассудить насколько Клавдий виновен в смерти Полония.

Сцена шестая

Моряки передают Горацио письмо от Гамлета. Принц извещает друга о попадании в плен к пиратам, просит его передать королю посланные им письма и незамедлительно поспешить к нему на помощь.

Сцена седьмая

Король объясняет Лаэрту, что не наказал Гамлета из-за любви к королеве и страха перед толпой, которая могла сделать из датского принца мученика.

Гонец приносит Клавдию письмо от племянника, в котором тот пишет, что был высажен нагим в датском королевстве и хочет явиться к нему на аудиенцию. Лаэрт просит короля разрешить Гамлету вернуться, чтобы наказать его за убийство отца. Король интересуется, насколько Лаэрт готов это сделать? Сын Полония обещает убить Гамлета, смочив остриё своей шпаги ядовитой мазью. Король решает подстраховаться и подготовить для дуэли ещё и отравленный кубок.

Королева приносит известие о смерти Офелии, утонувшей в реке, куда она сорвалась, развешивая венки на прибрежной иве.

Акт пятый

Сцена первая

Могильщики копают последнее пристанище для Офелии и обсуждают её смерть. Первый могильщик считает неправильным погребать самоубийцу по христианскому обычаю. Второй полагает, что это делается потому, что Офелия – знатная дама. Первый могильщик отсылает второго за водкой. Видя, как кладбищенский служитель выбрасывает из земли черепа, Гамлет задаётся вопросом, кому они принадлежали при жизни?

Принц спрашивает у могильщика, для кого предназначается могила, но не может добиться чёткого ответа. Кладбищенский служитель говорит, что вырытый им из земли череп принадлежит королевскому шуту Йорику, пролежавшему в земле двадцать три года. Гамлет рассуждает о бренности жизни.

Первый священник объясняет Лаэрту, что они не могут похоронить Офелию полностью по церковному обряду. Лаэрт прыгает в могилу, чтобы в последний раз проститься с сестрой. К нему присоединяется Гамлет. Лаэрт набрасывается на принца. Королевские слуги разнимают молодых людей.

Сцена вторая

Гамлет рассказывает Горацио, как нашёл письмо Клавдия, переписал его (с приказом немедленно умертвить подателей) и запечатал отцовской печаткой. Озрик уведомляет принца о том, что король поставил на него большой заклад. Гамлет соглашается принять участие в бое с Лаэртом. Горацио предлагает другу отказаться от состязания.

Клавдий , король Датский.
Гамлет , сын покойного и племянник царствующего короля.
Фортинбрас , принц Норвежский.
Полоний , ближний вельможа.
Горацио , друг Гамлета.
Лаэрт , сын Полония.
Придворные:
Вольтиманд
Корнелий
Розенкранц
Гильденстерн
Озрик
Первый дворянин
Второй дворянин
Священник.
Офицеры:
Марцелл
Бернардо
Франсиско , солдат.
Рейнальдо , слуга Полония.
Актеры .
Два могильщика.
Капитан.
Английские послы.
Гертруда , королева Датская, мать Гамлета.
Офелия , дочь Полония.
Призрак отца Гамлета.
Вельможи, дамы, офицеры, солдаты, моряки, гонцы и другие слуги.

Место действия – Эльсинор.

СЦЕНА 1

Эльсинор. Площадка перед замком.
Франсиско на страже. Входит Бернардо,

Бернардо
Кто здесь?

Франсиско
Нет, сам ответь мне; стой и объявись.

Бернардо
Король да здравствует!

Франсиско
Бернардо?

Бернардо
Он.

Франсиско
Вы в самое пожаловали время.

Бернардо
Двенадцать бьет; иди ложись. –

Франсиско.
Франсиско
Спасибо, что сменили; холод резкий,
И мне не по себе.

Бернардо
Все было тихо?

Франсиско
Мышь не шевельнулась.

Бернардо
Ну, доброй ночи.
И если встретишь остальных – Марцелла
Или Горацио, – поторопи их.

Франсиско
Я их как будто слышу. – Стой! Кто тут?

Входят Горацио и Марцелл.

Горацио
Друзья стране.

Марцелл
И люди датской службы.

Франсиско
Покойной ночи.

Марцелл
С богом, честный воин;
А кто сменил тебя?

Франсиско
Пришел Бернардо.
Покойной ночи.
(Уходит.)

Марцелл
Эй! Бернардо!

Бернардо
Что,
Горацио с тобой?

Бернардо
Привет, Горацио; Марцелл, привет,

Марцелл
Ну что, опять сегодня появлялось?

Бернардо
Я ничего не видел.

Марцелл
Горацио считает это нашей
Фантазией, и в жуткое виденье,
Представшее нам дважды, он не верит;
Поэтому его я пригласил
Посторожить мгновенья этой ночи,
И, если призрак явится опять,
Пусть взглянет сам и пусть его окликнет.

Горацио
Чушь, чушь, не явится.

Бернардо
Давайте сядем
И двинем вновь на штурм твоих ушей,
Для вашего рассказа неприступных,
Все, что мы видели.

Горацио
Ну хорошо,
Присядем и послушаем Бернардо.

Бернардо
Минувшей ночью,
Когда вон та звезда, левей Полярной,
Пришла светить той области небес,
Где блещет и теперь, Марцелл и я,
Едва пробило час...

Входит Призрак.

Марцелл
Тсс, замолчи; смотри, вот он опять!
Бернардо
Совсем такой, как был король покойный.

Марцелл
Ты книжник; обратись к нему, Горацио.

Бернардо
Похож на короля? Взгляни, Горацио.

Горацио
Да; я пронизан страхом и смущеньем.

Бернардо
Он ждет вопроса.

Марцелл
Спрашивай, Горацио.

Горацио
Кто ты, что посягнул на этот час
И этот бранный и прекрасный облик,
В котором мертвый повелитель датчан
Ступал когда-то? Заклинаю, молви!

Марцелл
Он оскорблен.

Бернардо
Смотри, шагает прочь!

Горацио
Стой! Молви, молви! Заклинаю, молви!

Призрак уходит.

Марцелл
Ушел – и не ответил.

Бернардо
Ну что, Горацио? Дрожишь и бледен?
Пожалуй, это не одна фантазия?
Что скажешь ты?

Горацио
Клянусь вам богом, я бы не поверил,
Когда бы не бесспорная порука
Моих же глаз.

Марцелл
Похож на короля?

Горацио
Как ты сам на себя.
Такой же самый был на нем доспех,
Когда с кичливым бился он Норвежцем;
Вот так он хмурился, когда на льду
В свирепой схватке разгромил поляков.
Как странно!

Марцелл
И так он дважды в этот мертвый час
Прошел при нашей страже грозным шагом.

Горацио
Что в точности подумать, я не знаю;
Но вообще я в этом вижу знак
Каких-то странных смут для государства.

Марцелл
Не сесть ли нам? И пусть, кто знает, скажет,
К чему вот эти строгие дозоры
Всеночно трудят подданных страны?
К чему литье всех этих медных пушек
И эта скупка боевых припасов,
Вербовка плотников, чей тяжкий труд
Не различает праздников от будней?
В чем тайный смысл такой горячей спешки,
Что стала ночь сотрудницею дня?
Кто объяснит мне?

Горацио
Я; по крайней мере
Есть слух такой. Покойный наш король,
Чей образ нам сейчас являлся, был,
Вы знаете, норвежским Фортинбрасом,
Подвигнутым ревнивою гордыней,
На поле вызван; и наш храбрый Гамлет –
Таким он слыл во всем известном мире –
Убил его; а тот по договору,
Скрепленному по чести и законам,
Лишался вместе с жизнью всех земель,
Ему подвластных, в пользу короля;
Взамен чего покойный наш король
Ручался равной долей, каковая
Переходила в руки Фортинбраса,
Будь победитель он; как и его
По силе заключенного условья
Досталась Гамлету. И вот, незрелой
Кипя отвагой, младший Фортинбрас
Набрал себе с норвежских побережий
Ватагу беззаконных удальцов
За корм и харч для некоего дела,
Где нужен зуб; и то не что иное –
Так понято и нашею державой, –
Как отобрать с оружием в руках,
Путем насилья сказанные земли,
Отцом его утраченные; вот
Чем вызваны приготовленья наши
И эта наша стража, вот причина
И торопи и шума в государстве.

Бернардо
Я думаю, что так оно и есть.
Вот почему и этот вещий призрак
В доспехах бродит, схожий с королем,
Который подал повод к этим войнам.

Горацио
Соринка, чтоб затмился глаз рассудка.
В высоком Риме, городе побед,
В дни перед тем, как пал могучий Юлий,
Покинув гробы, в саванах, вдоль улиц
Визжали и гнусили мертвецы;
Кровавый дождь, косматые светила,
Смущенья в солнце; влажная звезда,
В чьей области Нептунова держава,
Болела тьмой, почти как в судный день;
Такие же предвестья злых событий,
Спешащие гонцами пред судьбой
И возвещающие о грядущем,
Явили вместе небо и земля
И нашим соплеменникам и странам.

Призрак возвращается.

Но тише, видите? Вот он опять!
Иду, я порчи не боюсь. – Стой, призрак!
Когда владеешь звуком ты иль речью,
Молви мне!
Когда могу я что-нибудь свершить
Тебе в угоду и себе на славу,
Молви мне!
Когда тебе открыт удел отчизны,
Предвиденьем, быть может, отвратимый,
О, молви!
Или когда при жизни ты зарыл
Награбленные клады, по которым
Вы, духи, в смерти, говорят, томитесь,

Поет петух.

То молви; стой и молви! – Задержи
Его, Марцелл.

Марцелл
Ударить протазаном?

Горацио
Да, если двинется.

Бернардо
Он здесь!

Горацио
Он здесь!

Призрак уходит.

Марцелл
Ушел!
Напрасно мы, раз он так величав,
Ему являем видимость насилья;
Ведь он для нас неуязвим, как воздух,
И этот жалкий натиск – лишь обида.

Бернардо
Он бы ответил, да запел петух.

Горацио
И вздрогнул он, как некто виноватый
При грозном оклике. Я слышал, будто
Петух, трубач зари, своей высокой
И звонкой глоткой будит ото сна
Дневного бога, и при этом зове,
Будь то в воде, в огне, в земле иль в ветре,
Блуждающий на воле дух спешит
В свои пределы; то, что это правда,
Нам настоящий случай доказал.

Марцелл
Он стал незрим при петушином крике.
Есть слух, что каждый год близ той поры,
Когда родился на земле спаситель,
Певец зари не молкнет до утра;
Тогда не смеют шелохнуться духи,
Целебны ночи, не разят планеты,
Безвредны феи, ведьмы не чаруют, –
Так благостно и свято это время.

Горацио
Я это слышал и отчасти верю.
Но вот и утро, рыжий плащ накинув,
Ступает по росе восточных гор.
Прервемте стражу; и, я так бы думал,
То, что мы ночью видели, не скроем
От молодого Гамлета; клянусь,
Что дух, немой для нас, ему ответит.
Согласны вы, чтоб мы ему сказали,
Как это нам велят любовь и долг?

Марцелл

Да, я прошу; и я сегодня знаю,
Где нам его найти всего верней.

СЦЕНА 2

Парадная зала в замке.

Трубы. Входят король, королева, Гамлет, Полоний, Лаэрт, Вольтиманд,
Корнелий, вельможи и слуги.

Король
Смерть нашего возлюбленного брата
Еще свежа, и подобает нам
Несть боль в сердцах и всей державе нашей
Нахмуриться одним челом печали,
Однако разум поборол природу,
И, с мудрой скорбью помня об умершем,
Мы помышляем также о себе.
Поэтому сестру и королеву,
Наследницу воинственной страны,
Мы, как бы с омраченным торжеством –
Одним смеясь, другим кручинясь оком,
Грустя на свадьбе, веселясь над гробом,
Уравновесив радость и унынье, –
В супруги взяли, в этом опираясь
На вашу мудрость, бывшую нам вольной
Пособницей. За все – благодарим.
Теперь другое: юный Фортинбрас,
Ценя нас невысоко или мысля,
Что с той поры, как опочил наш брат,
Пришло в упадок наше королевство,
Вступил в союз с мечтой самолюбивой
И неустанно требует от нас
Возврата тех земель, что в обладанье
Законно принял от его отца
Наш достославный брат. То про него.
Теперь про нас и про собранье наше.
Здесь дело таково: мы просим этим
Письмом Норвежца, дядю Фортинбраса,
Который, немощный, едва ль что слышал
О замыслах племянника, пресечь
Его шаги, затем что и наборы
И все снабженье войск обременяют
Его же подданных; и мы хотим,
Чтоб ты, мой Вольтиманд, и ты, Корнелий,
Свезли посланье старому Норвежцу,
Причем мы вам даем не больше власти
В переговорах с королем, чем здесь
Дозволено статьями. Добрый путь.
Поспешностью отметьте ваше рвенье.

Корнелий и Вольтиманд
Здесь, как во всем, мы явим наше рвенье.

Король
Мы в том не сомневались; добрый путь, –

Вольтиманд и Корнелий уходят.

А ты, Лаэрт, что нам расскажешь ты?
О чем ты нас хотел просить, Лаэрт?
Пред Датчанином голос твой напрасно
Не прозвучит. Что мог бы ты желать,
Чего бы сам тебе не предложил я?
Не так родима сердцу голова,
Не так рука услужлива устам,
Как датский скипетр твоему отцу.
Что б ты хотел, Лаэрт?

Лаэрт
Мой государь,
Дозвольте мне во Францию вернуться;
Хотя оттуда я и прибыл сам
Исполнить долг при вашей коронации,
Но, сознаюсь, теперь мои надежды
И помыслы опять назад стремятся
И ждут, склонясь, от вас соизволенья.

Король
А как отец? Что говорит Полоний?

Полоний
Он долго докучал мне, государь,
Настойчивыми просьбами, пока
Я не скрепил их нехотя согласьем,
Я вас прошу, дозвольте ехать сыну.

Король
Что ж, в добрый час, Лаэрт; твоим будь время
И трать его по мере лучших сил! –
А ты, мой Гамлет, мой племянник милый...

Гамлет
(в сторону)
Племянник – пусть; но уж никак не милый.

Король
Ты все еще окутан прежней тучей?

Гамлет
О нет, мне даже слишком много солнца.

Королева
Мой милый Гамлет, сбрось свой черный цвет,
Взгляни как друг на датского владыку.
Нельзя же день за днем, потупя взор,
Почившего отца искать во прахе.
То участь всех: все жившее умрет
И сквозь природу в вечность перейдет.

Гамлет
Да, участь всех.

Королева
Так что ж в его судьбе
Столь необычным кажется тебе?

Гамлет
Мне кажется? Нет, есть. Я не хочу
Того, что кажется. Ни плащ мой темный,
Ни эти мрачные одежды, мать,
Ни бурный стон стесненного дыханья,
Нет, ни очей поток многообильный,
Ни горем удрученные черты
И все обличья, виды, знаки скорби
Не выразят меня; в них только то,
Что кажется и может быть игрою;
То, что во мне, правдивей, чем игра;
А это все – наряд и мишура.

Король
Весьма отрадно и похвально, Гамлет,
Что ты отцу печальный платишь долг;
Но и отец твой потерял отца;
Тот – своего; и переживший призван
Сыновней верностью на некий срок
К надгробной скорби; но являть упорство
В строптивом горе будет нечестивым
Упрямством, так не сетует мужчина;
То признак воли, непокорной небу,
Души нестойкой, буйного ума,
Худого и немудрого рассудка.
Ведь если что-нибудь неотвратимо
И потому случается со всеми,
То можно ль этим в хмуром возмущеньи
Тревожить сердце? Это грех пред небом,
Грех пред усопшим, грех пред естеством,
Противный разуму, чье наставленье
Есть смерть отцов, чей вековечный клич
От первого покойника доныне:
"Так должно быть". Тебя мы просим, брось
Бесплодную печаль, о нас помысли
Как об отце; пусть не забудет мир,
Что ты всех ближе к нашему престолу
И я не меньшей щедростью любви,
Чем сына самый нежный из отцов,
Тебя дарю. Что до твоей заботы
Вернуться для ученья в Виттенберг,
Она с желаньем нашим в расхожденьи.
И я прошу тебя, склонись остаться
Здесь, в ласке и утехе наших взоров,
Наш первый друг, наш родич и наш сын.

Королева
Пусть мать тебя не тщетно просит, Гамлет;
Останься здесь, не езди в Виттенберг.

Гамлет
Сударыня, я вам во всем послушен.

Король
Вот любящий и милый нам ответ;
Будь здесь, как мы. – Сударыня, идемте;
В согласьи принца, вольном и радушном, –
Улыбка сердцу; в знак чего сегодня
На всякий ковш, что Датчанин осушит,
Большая пушка грянет в облака,
И гул небес над королевской чашей
Земным громам откликнется, – Идем.

Трубы. Все, кроме Гамлета, уходят.

Гамлет
О, если б этот плотный сгусток мяса
Растаял, сгинул, изошел росой!
Иль если бы предвечный не уставил
Запрет самоубийству! Боже! Боже!
Каким докучным, тусклым и ненужным
Мне кажется все, что ни есть на свете!
О, мерзость! Это буйный сад, плодящий
Одно лишь семя; дикое и злое
В нем властвует. До этого дойти!
Два месяца, как умер! Меньше даже.
Такой достойнейший король! Сравнить их
Феб и сатир. Он мать мою так нежил,
Что ветрам неба не дал бы коснуться
Ее лица. О небо и земля!
Мне ль вспоминать? Она к нему тянулась,
Как если б голод только возрастал
От насыщения. А через месяц –
Не думать бы об этом! Бренность, ты
Зовешься: женщина! – и башмаков
Не износив, в которых шла за гробом,
Как Ниобея, вся в слезах, она –
О боже, зверь, лишенный разуменья,
Скучал бы дольше! – замужем за дядей,
Который на отца похож не боле,
Чем я на Геркулеса. Через месяц!
Еще и соль ее бесчестных слез
На покрасневших веках не исчезла,
Как вышла замуж. Гнусная поспешность –
Так броситься на одр кровосмешенья!
Нет и не может в этом быть добра. –
Но смолкни, сердце, скован мой язык!

Входят Горацио, Марцелл и Бернардо

Горацио
Привет вам, принц!

Гамлет
Я очень рад вас видеть, –
Горацио? Или я сам не я.

Горацио
Он самый, принц, и бедный ваш слуга.

Гамлет
Мой добрый друг; пусть то взаимно будет,
Но почему же вы не в Виттенберге? –
Марцелл?

Марцелл
Мой добрый принц...

Гамлет
Я очень рад вас видеть.
(К Бернардо.)
Добрый вечер. –
Так почему же вы не в Виттенберге?

Горацио
По склонности к безделью, добрый принц.

Гамлет
Мне этого и враг ваш не сказал бы,
И слух мой не насилуйте и вы,
Чтоб он поверил вашему извету
На самого себя; вы не бездельник.
Но что у вас за дело в Эльсиноре?
Пока вы здесь, мы вас научим пить.

Горацио
Я плыл на похороны короля.

Гамлет
Прошу тебя, без шуток, друг-студент;
Скорей уже – на свадьбу королевы.

Горацио
Да, принц, она последовала быстро.

Гамлет
Расчет, расчет, приятель! От поминок
Холодное пошло на брачный стол.
О, лучше бы мне встретился в раю
Мой злейший враг, чем этот день, Горацио!
Отец!.. Мне кажется, его я вижу.

Горацио
Где, принц?

Гамлет
В очах моей души, Горацио.

Горацио
Его я помню; истый был король.

Гамлет
Он человек был, человек во всем;
Ему подобных мне уже не встретить.

Горацио
Мой принц, он мне явился нынче ночью.

Гамлет
Явился? Кто?

Горацио
Король, отец ваш.

Гамлет
Мой отец, король?

Горацио
На миг умерьте ваше изумленье
И слушайте, что я вам расскажу,
В свидетели взяв этих офицеров,
Об этом диве.

Гамлет
Ради бога, да.

Горацио
Две ночи кряду эти офицеры,
Бернардо и Марцелл, неся дозор,
В безжизненной пустыне полуночи
Видали вот что. Некто, как отец ваш,
Вооруженный с ног до головы,
Является и величавым шагом
Проходит мимо. Трижды он прошел
Пред их замершим от испуга взором,
На расстоянии жезла; они же,
Почти что в студень обратясь от страха,
Стоят, храня безмолвье. Это мне
Они поведали под страшной тайной.
На третью ночь я с ними был на страже;
И, как они сказали, в тот же час
И в том же виде, подтвердив все точно,
Явилась тень. Я помню короля:
Так схожи две руки.

Гамлет
Где ж это было?

Марцелл
Принц, на площадке, где мы сторожим.

Гамлет
Вы с ним не говорили?

Горацио
Говорил,
Но он не отвечал; хотя однажды
Он поднял голову, и мне казалось,
Как будто он хотел заговорить;
Но в этот самый миг запел петух;
При этом звуке он метнулся быстро
И стал невидим.

Гамлет

Это очень странно.

Горацио
Как то, что я живу, принц, это правда,
И мы считали предписаньем долга
Сказать вам это.

Гамлет
Да-да, конечно, только я смущен.
Сегодня кто на страже? Вы?

Марцелл и Бернардо
Да, принц.

Гамлет
Вооружен, сказали вы?

Марцелл и Бернардо
Да, принц.

Гамлет
От головы до ног?

Марцелл и Бернардо
От пят до темя.

Гамлет
Так вы не видели его лица?

Горацио
Нет, как же, принц; он шел, подняв забрало.

Гамлет
Что, он смотрел угрюмо?

Горацио
В лице была скорей печаль, чем гнев.

Гамлет
И бледен иль багров?

Горацио
Нет, очень бледен.

Гамлет
И смотрел на вас?

Горацио
Да, пристально.

Гамлет
Жаль, что я не был там.

Горацио
Он ужаснул бы вас.

Гамлет
Весьма возможно. И он долго пробыл?

Горацио
Вы счесть могли бы до ста не спеша.

Марцелл и Бернардо
Нет, дольше, дольше.

Горацио
При мне не дольше.

Гамлет
Борода седая?

Горацио
Такая, как я видел у живого, –
Чернь с серебром.

Гамлет
Сегодня буду с вами;
Быть может, вновь придет он.

Горацио
Я ручаюсь.

Гамлет
И если вновь он примет вид отца,
Я с ним заговорю, хоть ад разверзнись,
Веля, чтоб я умолк. Прошу вас всех –
Как до сих пор об этом вы молчали,
Так вы и впредь храните это в тайне
И, что бы ни было сегодня ночью,
Всему давайте смысл, но не язык;
Я за любовь вам отплачу. Прощайте;
Так я приду в двенадцатом часу
К вам на площадку.

Все
Принц, наш долг примите.

Гамлет
Приму любовь, а вы – мою; прощайте.

Все, кроме Гамлета, уходят.

Дух Гамлета в оружье! Дело плохо;
Здесь что-то кроется. Скорей бы ночь;
Терпи, душа; изобличится зло,
Хотя б от глаз в подземный мрак ушло.
(Уходит.)

АКТ II

СЦЕНА 1

Комната в доме Полония. Входят Полоний и Рейнальдо.

Полоний
Вот деньги и письмо к нему, Рейнальдо.

Рейнальдо Да, господин мой.

Полоний Ты поступишь мудро,
Рейнальдо, ежели до встречи с ним
Поразузнаешь, как себя ведет он.

Рейнальдо
Я так и думал сделать, господин мой.

Полоний
Хвалю, хвалю. Так вот сперва узнай,
Какие там есть датчане в Париже,
И как, и кто; на что живут и где;
С кем водятся, что тратят; обнаружив
При помощи таких обиняков,
Что сын мой им известен, вникни ближе,
Но так, чтоб это не было расспросом;
Прикинься, будто с ним знаком немного,
Скажи: "Я знал его отца, друзей,
Отчасти и его". Следишь, Рейнальдо?

Рейнальдо
Да, как же, господин мой.

Полоний
"Отчасти и его; а впрочем, мало;
Но слыхивал, что он большой буян",
И то и се; тут на него взведи
Все что угодно; впрочем, не настолько,
Чтоб обесчестить; это – берегись;
Нет, так, блажные, буйные проказы,
С которыми, мол, юность и свобода
Неразлучимы.

Рейнальдо
Например, игра.

Полоний
Да, или пьянство, ругань, поединки,
Распутство: можешь и на то пойти.

Рейнальдо
Но это обесчестит, господин мой.

Полоний
Да нет же; ты и сам смягчишь все это,
Ты про него не должен говорить,
Что он живет в безудержном разврате;
Совсем не то; представь его грехи
Так, чтоб они казались вольнолюбством,
Порывами горячего ума,
Дикарствами неукрощенной крови,
Чему подвластны все.

Рейнальдо
Но, господин мой...

Полоний
Зачем так действовать?

Рейнальдо
Да, господин мой,
Хотел бы знать.

Полоний
А умысел мой вот в чем –
И думаю, что это способ верный:
Когда его ты очернишь слегка,
Так, словно вещь затаскана немного,
Изволишь видеть,
Твой собеседник, если замечал,
Что юноша, которого ты назвал,
Повинен в вышесказанных проступках,
Наверное, тебе ответит так:
"Милейший", или "друг мой", или "сударь",
Смотря как принято у них в стране
И кто он сам.

Рейнальдо
Так точно, господин мой.

Полоний
И тотчас будет он... он будет...
Что это я хотел сказать? Ей-богу, ведь я что-то хотел сказать: на чем я остановился?

Рейнальдо
На "ответит так", на "друг мой" и "сударь".

Полоний
Вот-вот, "ответит так"; да, он ответит
Так: "С этим господином я знаком;
Видал его вчера, или намедни,
Или тогда-то с тем-то или с тем-то,
И он как раз играл, или подвыпил,
Повздорил за лаптой"; а то и так:
"Я видел, он входил в веселый дом",
Сиречь в бордель, иль что-нибудь такое.
И видишь сам:
Приманка лжи поймала карпа правды;
Так мы, кто умудрен и дальновиден,
Путем крюков и косвенных приемов,
Обходами находим нужный ход;
И ты, руководясь моим советом,
Мне испытаешь сына. Понял? Нет?

Рейнальдо
Да, господин мой.

Полоний
С богом. Будь здоров.

Рейнальдо
Мой добрый господин!

Полоний
Его привычки сам понаблюдай.

Рейнальдо
Так, господин мой.

Полоний
И пусть дудит вовсю.

Рейнальдо
Да, господин мой.

Полоний
Счастливый путь!

Рейнальдо уходит. Входит Офелия.

Офелия! В чем дело?

Офелия
О господин мой, как я испугалась!

Полоний
Чего, помилуй бог?

Офелия
Когда я шила, сидя у себя,
Принц Гамлет – в незастегнутом камзоле,
Без шляпы, в неподвязанных чулках,
Испачканных, спадающих до пяток,
Стуча коленями, бледней сорочки
И с видом до того плачевным, словно
Он был из ада выпущен на волю
Вещать об ужасах – вошел ко мне.

Полоний
Безумен от любви к тебе?

Офелия
Не знаю,
Но я боюсь, что так.

Полоний
И что сказал он?

Офелия
Он взял меня за кисть и крепко сжал;
Потом, отпрянув на длину руки,
Другую руку так подняв к бровям,
Стал пристально смотреть в лицо мне, словно
Его рисуя. Долго так стоял он;
И наконец, слегка тряхнув мне руку
И трижды головой кивнув вот так,
Он издал вздох столь скорбный и глубокий,
Как если бы вся грудь его разбилась
И гасла жизнь; он отпустил меня;
И, глядя на меня через плечо,
Казалось, путь свой находил без глаз,
Затем что вышел в дверь без их подмоги,
Стремя их свет все время на меня.

Полоний
Идем со мной; отыщем короля.
Здесь точно исступление любви,
Которая себя ж убийством губит
И клонит волю к пагубным поступкам,
Как и любая страсть под небесами,
Бушующая в естестве. Мне жаль.
Что, ты была с ним эти дни сурова?

Офелия
Нет, господин мой, но, как вы велели,
Я отклоняла и записки принца
И посещенья.

Полоний
Он и помешался.
Жаль, что за ним я не следил усердней.
Я думал, он играет, он тебя
Замыслил погубить; все недоверье!
Ей-богу, наши годы так же склонны
Чресчур далеко заходить в расчетах,
Как молодости свойственно грешить
Поспешностью. Идем же к королю;
Он должен знать; опасней и вредней
Укрыть любовь, чем объявить о ней.
Идем.

Король
Как нам доискаться?

Полоний
Вы знаете, он иногда часами
Гуляет здесь по галерее.

Королева
Да.

Полоний
В такой вот час к нему я вышлю дочь;
Мы с вами станем за ковром; посмотрим
Их встречу; если он ее не любит
И не от этого сошел с ума,
То место мне не при делах правленья,
А у телег, на мызе.

Король
Пусть так будет.

Королева
Вот он идет печально с книгой, бедный.

Полоний
Я вас прошу, вы оба удалитесь;
Я подойду к нему.

Король, королева и слуги уходят. Входит Гамлет, читая.

Прошу прощенья;
Как поживает добрый принц мой Гамлет?

Гамлет
Хорошо, спаси вас бог.

Полоний
Вы узнаете меня, принц?

Гамлет
Конечно; вы – торговец рыбой.

Полоний
Нет, принц.

Гамлет
Тогда мне хотелось бы, чтобы вы были таким же честным человеком.

Полоний
Честным, принц?

Гамлет
Да, сударь, быть честным при том, каков этот мир, – это значит быть человеком, выуженным из десятка тысяч.

Полоний
Это совершенно верно, принц.

Гамлет
Ибо если солнце плодит червей в дохлом псе, – божество, лобзающее падаль... Есть у вас дочь?

Полоний
Есть, принц.

Гамлет
Не давайте ей гулять на солнце: всякий плод – благословение; но не такой, какой может быть у вашей дочери. Друг, берегитесь.

Полоний
(в сторону)
Что вы об этом скажете? Все время наигрывает на моей дочери; а вначале он меня не узнал; сказал, что я торговец рыбой: он далеко зашел; и, действительно, в молодости я много терпел крайностей от любви; почти что вот так же. Заговорю с ним опять. – Что вы читаете, принц?

Гамлет
Слова, слова, слова.

Полоний
И что говорится, принц?

Гамлет
Про кого?

Полоний
Я хочу сказать: что говорится в том, что вы читаете?

Гамлет
Клевета, сударь мой; потому что этот сатирический плут говорит здесь, что у старых людей седые бороды, что лица их сморщенны, глаза источают густую камедь и сливовую смолу и что у них полнейшее отсутствие ума и крайне слабые поджилки; всему этому, сударь мой, я хоть и верю весьма могуче и властно, однако же считаю непристойностью взять это и написать; потому что и сами вы, сударь мой, были бы так же стары, как я, если бы могли, подобно раку, идти задом наперед.

Полоний
(в сторону)
Хоть это и безумие, но в нем есть последовательность. – Не хотите ли уйти из этого воздуха, принц?

Гамлет
В могилу.

Полоний
Действительно, это значило бы уйти из этого воздуха. (В сторону.) Как содержательны иной раз его ответы! Удача, нередко выпадающая на долю безумия и которою разум и здравия не могли бы разрешиться так счастливо. Я его покину и тотчас же постараюсь устроить ему встречу с моей дочерью. – Высокочтимый принц, я вас смиреннейше покину.

Гамлет
Нет ничего, сударь мой, с чем бы я охотнее расстался; разве что с моею жизнью, разве что с моею жизнью, разве что с моею жизнью.

Полоний
Желаю здравствовать, принц.

Гамлет
Эти несносные старые дураки!

Входят Розенкранц и Гильденстерн.

Полоний
Вам надо принца Гамлета? Он здесь.

Розенкранц
(Полонию)
Благослови вас бог.

Полоний уходит.

Гильденстерн
Мой досточтимый принц!

Розенкранц
Мой драгоценный принц!

Гамлет
Милейшие друзья мои!
Как поживаешь, Гильденстерн? –
А, Розенкранц?
Ребята, как вы живете оба?

Розенкранц
Как безразличные сыны земли.

Гильденстерн
Уж тем блаженно, что не сверхблаженно;
На колпачке Фортуны мы не шишка.

Гамлет
Но и не подошвы ее башмаков?

Розенкранц
Ни то, ни другое, принц.

Гамлет
Так вы живете около ее пояса или в средоточии ее милостей?

Гильденстерн
Право же, мы занимаем у нее скромное место.

Гамлет
В укромных частях Фортуны? О, конечно; это особа непотребная. Какие новости?

Розенкранц
Да никаких, принц, кроме разве того, что мир стал честен.

Гамлет
Так, значит, близок судный день; но только ваша новость неверна. Позвольте вас расспросить обстоятельнее: чем это, дорогие мои друзья, вы провинились перед Фортуной, что она шлет вас сюда, в тюрьму?

Гильденстерн
В тюрьму, принц?

Гамлет
Дания – тюрьма.

Розенкранц
Тогда весь мир – тюрьма.

Гамлет
И превосходная: со множеством затворов, темниц и подземелий, причем Дания – одна из худших.

Розенкранц
Мы этого не думаем, принц.

Гамлет
Ну, так для вас это не так; ибо нет ничего ни хорошего, ни плохого; это размышление делает все таковым; для меня она – тюрьма.

Розенкранц
Ну, так это ваше честолюбие делает ее тюрьмою: она слишком тесна для вашего духа.

Гамлет
О боже, я бы мог замкнуться в ореховой скорлупе и считать себя царем бесконечного пространства, если бы мне не снились дурные сны.

Гильденстерн
А эти сны и суть честолюбие; ибо самая сущность честолюбца всего лишь тень сна.

Гамлет
И самый сон всего лишь тень.

Розенкранц
Верно, и я считаю честолюбие по-своему таким воздушным и легким, что оно не более нежели тень тени.

Гамлет
Тогда наши нищие суть тела, а наши монархи и напыщенные герои суть тени нищих. Не пойти ли нам ко двору? Потому что, честное слово, я не в силах рассуждать.

Розенкранц и Гильденстерн
Мы в вашем распоряжении.

Гамлет
Не надо этого. Я не хочу приравнивать вас к остальным моим слугам; потому что – сказать вам, как честный человек, – служат мне отвратительно. Но если идти стезею дружбы, что вы делаете в Эльсиноре?

Розенкранц
Мы хотели навестить вас, принц; ничего другого.

Гамлет
Такой нищий, как я, беден даже благодарностью; но я вас благодарю; хотя, по правде, дорогие друзья, моя благодарность не стоит и полгроша. За вами не посылали? Это ваше собственное желание? Это добровольное посещение? Ну, будьте же со мною честны; да ну же, говорите.

Гильденстерн
Что мы должны сказать, принц?

Гамлет
Да что угодно, но только об этом. За вами посылали; в ваших взорах есть нечто вроде признания, и ваша совесть недостаточно искусна, чтобы это скрасить. Я знаю, добрые король и королева за вами посылали.

Розенкранц
С какой целью, принц?

Гамлет
Это уж вы должны мне объяснить. Но только я вас заклинаю – во имя прав нашего товарищества, во имя согласия нашей юности, во имя долга нашей нерушимой любви, во имя всего еще более дорогого, к чему лучший оратор мог бы воззвать пред вами, будьте со мной откровенны и прямы: посылали за вами или нет?

Розенкранц
(тихо, Гильденстерну)
Что ты скажешь?

Гамлет
(в сторону)
Так, теперь я вижу. –
Если вы меня любите, не таитесь.

Гильденстерн
Принц, за нами посылали.

Гамлет
Я вам скажу, для чего; таким образом моя предупредительность устранит ваше признание и ваша тайна перед королем и королевой не обронит ни единого перышка. Последнее время – а почему, я и сам не знаю – я утратил всю свою веселость, забросил все привычные занятия; и, действительно, на душе у меня так тяжело, что эта прекрасная храмина, земля, кажется мне пустынным мысом; этот несравненнейший полог, воздух, видите ли, эта великолепно раскинутая твердь, эта величественная кровля, выложенная золотым огнем, – все это кажется мне не чем иным, как мутным и чумным скоплением паров. Что за мастерское создание – человек! Как благороден разумом! Как беспределен в своих способностях, обличьях и движениях! Как точен и чудесен в действии! Как он похож на ангела глубоким постижением! Как он похож на некоего бога! Краса вселенной! Венец всего живущего! А что для меня эта квинтэссенция праха? Из людей меня не радует ни один; нет, также и ни одра, хотя вашей улыбкой вы как будто хотите сказать другое.

Розенкранц
Принц, такого предмета не было в моих мыслях.

Гамлет
Так почему же вы смеялись, когда я сказал, что "из людей меня не радует ни один"?

Розенкранц
Оттого, что я подумал, принц, что если люди вас не радуют, то какой постный прием найдут у вас актеры; мы настигли их в пути; и они едут сюда предложить вам свои услуги.

Гамлет
Тот, что играет короля, будет желанным гостем; его величеству я воздам должное; отважный рыцарь пусть орудует шпагой и щитом; любовник пусть не вздыхает даром; чудак пусть мирно кончает свою роль; шут пусть смешит тех, у кого щекотливые легкие; героиня пусть свободно высказывает свою душу, а белый стих при этом пусть хромает. Что это за актеры?

Розенкранц
Те самые, которые вам так нравились, – столичные трагики.

Гамлет
Как это случилось, что они странствуют? Оседлость была для них лучше и в смысле славы и в смысле доходов.

Розенкранц
Мне кажется, что их затруднения происходят от последних новшеств.

Гамлет
Таким же ли они пользуются почетом, как в те времена, когда я был в городе? Так же ли их посещают?

Розенкранц
Нет, по правде, этого уже не бывает.

Гамлет
Почему же? Или они начали ржаветь?

Розенкранц
Нет, их усердие идет обычным шагом; но там имеется выводок детей, маленьких соколят, которые кричат громче, чем требуется, за что им и хлопают прежестоко; сейчас они в моде и так честят простой театр – как они его зовут, – что многие шпагоносцы побаиваются гусиных перьев и едва осмеливаются ходить туда.

Гамлет
Как, это дети? Кто их содержит? Что им платят? Или они будут заниматься своим ремеслом только до тех пор, пока могут петь? Не скажут ли они впоследствии, если вырастут в простых актеров, – а это весьма возможно, если у них не найдется ничего лучшего, – что их писатели им повредили, заставляя их глумиться над собственным наследием?

Розенкранц
Признаться, немало было шуму с обеих сторон, и народ не считает грехом подстрекать их к препирательствам; одно время за пьесу ничего не давали, если в этой распре сочинитель и актер не доходили до кулаков.

Гамлет
Не может быть!

Гильденстерн
О, много было раскидано мозгов.

Гамлет
И власть забрали дети?

Розенкранц
Да, принц, забрали; Геркулеса вместе с его ношей.

Гамлет
Это не так уж странное вот мой дядя – король Датский, и те, кто строил ему рожи, пока жив был мой отец, платят по двадцать, сорок, пятьдесят и по сто дукатов за его портрет в миниатюре. Черт возьми, в этом есть нечто сверхъестественное, если бы только философия могла доискаться.

Гильденстерн
Вот и актеры.

Гамлет
Господа, я рад вам в Эльсиноре. Ваши руки. Спутниками радушия служат вежество и обходительность; позвольте мне приветствовать вас этим способом, а не то мое обращение с актерами, я вам говорю, должно быть наружно прекрасным, покажется более гостеприимным, чем по отношению к вам. Я рад вам; но мой дядя-отец и моя тетка-мать ошибаются.

Гильденстерн
В чем, дорогой мой принц?

Гамлет
Я безумен только при норд-норд-весте; когда ветер с юга, я отличаю сокола от цапли.

Входит Полоний.

Полоний
Всяких вам благ, господа!

Гамлет
Послушайте, Гильденстерн, – и вы также, – на каждое ухо по слушателю: этот большой младенец, которого вы видите, еще не вышел из пеленок.

Розенкранц
Быть может, он вторично в них попал ведь говорят, старый человек – вдвойне ребенок.

Гамлет
Я вам пророчу, что он явился сообщить мне об актерах; вот увидите. – Вы правы, сударь; в понедельник утром; так это и было, совершенно верно

Полоний
Государь мой, у меня для вас новости.

Гамлет
Государь мой, у меня для вас новости. Когда Росций был актером в Риме...

Полоний
Принц, актеры приехали сюда.

Гамлет
Кш, кш!

Полоний
По чести моей...

Гамлет
"И каждый ехал на осле...".

Полоний
Лучшие актеры в мире для представлений трагических, комических, исторических, пасторальных, пасторально-комических, историко-пасторальных, трагико-исторических, трагико-комико-историко-пасторальных, для неопределенных сцен и неограниченных поэм; у них и Сенека, не слишком тяжел и Плавт не слишком легок. Для писаных ролей и для свободных – это единственные люди.

Гамлет
О Иеффай, судия израильский, какое у тебя было сокровище!

Полоний
Какое у него было сокровище, принц?

Гамлет
Как же,
"Одна-единственная дочь,
Что он любил нежней всего".

Полоний
(в сторону)
Все о моей дочери.

Гамлет
Разве я неправ, старый Иеффай?

Полоний
Если вы меня зовете Иеффаем, принц, то у меня есть дочь, которую я люблю нежней всего.

Гамлет
Нет, следует не это.

Полоний
А что же следует, принц?

Гамлет
А вот что.
"Но выпал жребий, видит бог",
и дальше, сами знаете:
"Случилось так, как и думал всяк".
Первая строфа этой благочестивой песни скажет вам остальное; потому что, вот видите, идут мои отвлекатели.

Входят четверо или пятеро актеров.

Добро пожаловать, господа; добро пожаловать всем – Я рад тебя видеть благополучным. – Добро пожаловать, дорогие друзья! – А, мой старый друг! Твое лицо обросло бахромой с тех пор, как я тебя в последний раз видел; или ты приехал в Данию, чтобы меня затмить? – Что я вижу, моя молодая госпожа! Клянусь владычицей небесной, ваша милость ближе к небу, чем когда я видел ее в последний раз, на целый каблук. Молю бога, чтобы ваш голос не оказался надтреснутым, как вышедший из обращения золотой. – Господа, всем вам добро пожаловать. Мы, как французские сокольники, налетим на первое, что нам попадется; давайте сразу же монолог; ну-ка, покажите нам образец вашего искусства: ну-ка, страстный монолог.

Первый актер
Какой монолог, мой добрый принц?

Гамлет
Я слышал, как ты однажды читал монолог, но только он никогда не игрался; а если это и было, то не больше одного раза; потому что пьеса, я помню, не понравилась толпе; для большинства это была икра; но это была – как я ее воспринял и другие, чье суждение в подобных делах погромче моего, – отличная пьеса, хорошо распределенная по сценам, построенная столь же просто, сколь и умело. Я помню, кто-то сказал, что стихи не приправлены для того, чтобы сделать содержание вкусным, а речи не содержат ничего такого, что обличало бы автора в вычурности, и называл это добропорядочным приемом, здоровым и приятным, и гораздо более красивым, нежели нарядным. Один монолог я в ней особенно любил; это был рассказ Энея Дидоне; и главным образом то место, где он говорит об убиении Приама. Если он жив в вашей памяти, начните с этой строки; позвольте, позвольте:
"Косматый Пирр с гирканским зверем схожий...".
Не так; начинается с Пирра:
"Косматый Пирр – тот, чье оружие черно,
Как мысль его, и ночи той подобно,
Когда в зловещем он лежал коне, –
Свой мрачный облик ныне изукрасил
Еще страшней финифтью ныне он –
Сплошная червлень весь расцвечен кровью
Мужей и жен, сынов и дочерей,
Запекшейся от раскаленных улиц,
Что льют проклятый и жестокий свет
Цареубийству; жгуч огнем и злобой,
Обросший липким багрецом, с глазами,
Как два карбункула, Пирр ищет старца
Приама".
Так, продолжайте вы.

Полоний
Ей-богу, принц, хорошо прочитано, с должной выразительностью и с должным чувством.

Первый актер
"Вот его находит он
Вотще разящим греков; ветхий меч,
Руке строптивый, лег, где опустился,
Не внемля воле; Пирр в неравный бой
Спешит к Приаму; буйно замахнулся;
Уже от свиста дикого меча
Царь падает. Бездушный Илион,
Как будто чуя этот взмах, склоняет
Горящее чело и жутким треском
Пленяет Пирров слух; и меч его,
Вознесшийся над млечною главою
Маститого Приама, точно замер.
Так Пирр стоял, как изверг на картине,
И, словно чуждый воле и свершенью,
Бездействовал.
Но как мы часто видим пред грозой –
Молчанье в небе, тучи недвижимы,
Безгласны ветры, и земля внизу
Тиха, как смерть, и вдруг ужасным громом
Разодран воздух; так, помедлив, Пирра
Проснувшаяся месть влечет к делам;
И никогда не падали, куя,
На броню Марса молоты Циклопов
Так яростно, как Пирров меч кровавый
Пал на Приама.
Прочь, прочь, развратница Фортуна! Боги,
Вы все, весь сонм, ее лишите власти;
Сломайте колесо ей, спицы, обод -
И ступицу с небесного холма
Швырните к бесам!"

Полоний
Это слишком длинно.

Гамлет
Это пойдет к цирюльнику, вместе с вашей бородой. – Прошу тебя, продолжай; ему надо плясовую песенку или непристойный рассказ, иначе он спит; продолжай; перейди к Гекубе.

Первый актер
"Но кто бы видел жалкую царицу..."

Гамлет
"Жалкую царицу"?

Полоний
Это хорошо, "жалкую царицу" - это хорошо.

Первый актер
"...Бегущую босой в слепых слезах,
Грозящих пламени; лоскут накинут
На венценосное чело, одеждой
Вкруг родами иссушенного лона –
Захваченная в страхе простыня;
Кто б это видел, тот на власть Фортуны
Устами змея молвил бы хулу;
И если бы ее видали боги,
Когда пред нею, злобным делом тешась,
Пирр тело мужнее кромсал мечом,
Мгновенный вопль исторгшийся у ней, –
Коль смертное их трогает хоть мало, –
Огни очей небесных увлажнил бы
И возмутил богов".

Полоний
Смотрите, ведь он изменился в лице, и у него слезы на глазах. – Пожалуйста, довольно.

Гамлет
Хорошо, ты мне доскажешь остальное потом. – Милостивый мой государь, не позаботитесь ли вы о том, чтобы актеров хорошо устроили? Слышите, пусть их примут хорошо, потому что они – обзор и краткие летописи века; лучше вам после смерти получить плохую эпитафию, чем дурной отзыв от них, пока вы живы.

Полоний
Принц, я их приму сообразно их заслугам.

Гамлет
Черта с два, милейший, много лучше! Если принимать каждого по заслугам, то кто избежит кнута? Примите их согласно с собственною честью и достоинством; чем меньше они заслуживают, тем больше славы вашей доброте. Проводите их.

Полоний
Идемте, господа.

Гамлет
Ступайте за ним, друзья; завтра мы дадим представление.

Полоний и все актеры, кроме первого, уходят.

Послушайте, старый друг; можете вы сыграть "Убийство Гонзаго"?

Первый актер.
Да, принц.

Гамлет
Мы это представим завтра вечером. Вы могли бы, если потребуется, выучить монолог в каких-нибудь двенадцать или шестнадцать строк, которые я бы сочинил и вставил туда? Могли бы вы?

Первый актер
Да, принц.

Гамлет
Отлично. Ступайте за этим господином; и смотрите не смейтесь над ним.

Первый актер уходит.

Дорогие мои друзья, я прощусь с вами до вечера; рад вас видеть в Эльсиноре.

Розенкранц
Мой добрый принц!

Гамлет
Итак, храни вас бог!

Розенкранц и Гильденстерн уходят.

Вот я один
О, что за дрянь я, что за жалкий раб!
Не стыдно ли, что этот вот актер
В воображенье, в вымышленной страсти
Так поднял дух свой до своей мечты,
Что от его работы стал весь бледен;
Увлажен взор, отчаянье в лице,
Надломлен голос, и весь облик вторит
Его мечте. И все из-за чего?
Из-за Гекубы! Что ему Гекуба,
Что он Гекубе, чтоб о ней рыдать?
Что совершил бы он, будь у него
Такой же повод и подсказ для страсти,
Как у меня? Залив слезами сцену,
Он общий слух рассек бы грозной речью,
В безумье вверг бы грешных, чистых – в ужас,
Незнающих – в смятенье и сразил бы
Бессилием и уши и глаза.
А я,
Тупой и вялодушный дурень, мямлю,
Как ротозей, своей же правде чуждый,
И ничего сказать не в силах; даже
За короля, чья жизнь и достоянье
Так гнусно сгублены. Или я трус?
Кто скажет мне: "подлец"? Пробьет башку?
Клок вырвав бороды, швырнет в лицо?
Потянет за нос? Ложь забьет мне в глотку
До самых легких? Кто желает первый?
Ха!
Ей-богу, я бы снес; ведь у меня
И печень голубиная – нет желчи,
Чтоб огорчаться злом; не то давно
Скормил бы я всем коршунам небес
Труп негодяя; хищник и подлец!
Блудливый, вероломный, злой подлец!
О, мщенье!
Ну и осел же я! Как это славно,
Что я, сын умерщвленного отца,
Влекомый к мести небом и геенной,
Как шлюха, отвожу словами душу
И упражняюсь в ругани, как баба,
Как судомойка!
Фу, гадость! К делу, мозг! Гм, я слыхал,
Что иногда преступники в театре
Бывали под воздействием игры
Так глубоко потрясены, что тут же
Свои провозглашали злодеянья;
Убийство, хоть и немо, говорит
Чудесным языком. Велю актерам
Представить нечто, в чем бы дядя видел
Смерть Гамлета; вопьюсь в его глаза;
Проникну до живого; чуть он дрогнет,
Свой путь я знаю. Дух, представший мне,
Быть может, был и дьявол; дьявол властен
Облечься в милый образ; и возможно,
Что, так как я расслаблен и печален,–
А над такой душой он очень мощен, –
Меня он в гибель вводит. Мне нужна
Верней опора. Зрелище – петля,
Чтоб заарканить совесть короля.
(Уходит.)

В эру онлайн-игр и кино мало кто читает книги. Но яркие кадры уйдут из памяти через несколько минут, а вот классическая литература, которую читают столетиями, запоминается навсегда. Нерационально лишать себя возможности насладиться бессмертными творениями гениев, потому что они несут не только но и ответы на множество вопросов, не утративших остроту через сотни лет. К таким бриллиантам мировой литературы относится «Гамлет», краткий пересказ которого ждет вас ниже.

О Шекспире. «Гамлет»: история создания

Гений литературы и театра рожден на свет в 1564 году, крещен 26 апреля. А вот точная дата рождения не известна. Биография удивительного писателя обросла множеством мифов и догадок. Возможно, виной этому отсутствие точных знаний и замещение их домыслами.

Известно, что маленький Уильям рос в обеспеченной семье. С юных лет он посещал школу, но не смог окончить ее из-за возникших материальных трудностей. Вскоре будет переезд в Лондон, где и создаст Шекспир «Гамлет». Пересказ трагедии призван побудить школьников, студентов, людей, любящих литературу, прочитать ее целиком или сходить на одноименный спектакль.

Трагедия создана на основе «бродячего» сюжета о датском принце Амлете, дядя которого убил его отца, чтобы завладеть государством. Истоки сюжета критики находили еще в датских летописях Саксона Грамматика, датированных приблизительно XII столетием. В период развития театрального искусства неизвестный автор создает драму по этому сюжету, позаимствовав ее у французского писателя Франсуа де Больфора. Скорее всего, именно в театре узнает этот сюжет Шекспир и создает трагедию «Гамлет» (краткий пересказ смотрите ниже).

Первый акт

Краткий пересказ «Гамлета» по актам даст представление о сюжете трагедии.

Акт начинается разговором двух офицеров, Бернардо и Марцелла, о том, что они видели ночью призрака, которой очень похож на покойного короля. После разговора они действительно видят привидение. Солдаты пытаются заговорить с ним, но дух им не отвечает.

Далее читатель видит теперешнего короля, Клавдия, и Гамлета - сына умершего короля. Клавдий говорит, что взял в жены Гертруду, мать Гамлета. Узнав об этом, Гамлет очень расстроен. Он вспоминает, каким достойным владельцем королевского трона был отец, и как любили друг друга родители. Прошел лишь месяц с его гибели, а его мать вышла замуж. Друг принца, Горацио, рассказывает ему, что видел привидение, безумно похожее на отца. Гамлет решает идти с товарищем на ночное дежурство, чтобы увидеть все своими глазами.

Брат невесты Гамлета Офелии, Лаэрт, уезжает и прощается с сестрой.

Гамлет на дежурной площадке видит привидение. Это дух его погибшего отца. Он сообщает сыну, что погиб не от укуса змеи, а от вероломства своего брата, занявшего его трон. Клавдий залил в уши брату сок белены, что отравило и мгновенно убило его. Отец просит отомстить за его убийство. Позже Гамлет краткий пересказ услышанного передает своему другу Горацио.

Второй акт

Полоний разговаривает со своей дочерью Офелией. Она испугана, так как видела Гамлета. Он имел очень странный вид, и его поведение говорило о сильном смятении духа. Весть о безумстве Гамлета облетает королевство. Полоний разговаривает с Гамлетом и замечает, что, несмотря на кажущееся безумство, разговоры принца очень логичны и последовательны.

К Гамлету приходят его приятели Розенкранц и Гильденстерн. Они рассказывают принцу, что в город прибыла очень талантливая актерская трупа. Гамлет просит их рассказать всем, что он потерял рассудок. К ним присоединяется Полоний и также сообщает об актерах.

Третий акт

Клавдий спрашивает Гильденстерна, известна ли ему причина безумия Гамлета.

Вместе с королевой и Полонием они решают подстроить встречу Гамлета с Офелией, чтобы понять, не от любви ли к ней он сходит с ума.

В этом акте произносит свой гениальный монолог "Быть или не быть" Гамлет. Пересказ не передаст всей сути монолога, мы рекомендуем прочесть его самостоятельно.

Принц о чем-то договаривается с актерами.

Начинается представление. Актеры изображают короля и королеву. Пьесу попросил разыграть Гамлет, очень краткий пересказ актерам последних событий позволил им показать на подмостках обстоятельства роковой гибели отца Гамлета. Король засыпает в саду, его отравляют, и преступник завоевывает доверие королевы. Клавдий не выдерживает такого зрелища и приказывает остановить представление. Вместе с королевой они уходят.

Гильденстерн передает Гамлету просьбу матери поговорить с ней.

Клавдий сообщает Розенкранцу и Гильденстерну, что хочет отправить принца в Англию.

Полоний прячется за занавесками в комнате Гертруды и ждет Гамлета. Во время их разговора принцу является дух отца и просит не ужасать мать своим поведением, а сосредоточиться на мести.

Гамлет бьет мечом по тяжелым портьерам и случайно убивает Полония. Он раскрывает матери страшную тайну о гибели отца.

Четвертый акт

Четвертый акт трагедии насыщен трагическими событиями. Все больше, кажется окружающим, принц Гамлет (краткий пересказ 4 акта даст более точное ообъяснение его поступкам).

Розенкранц и Гильденстерн спрашивают у Гамлета, где тело Полония. Принц не говорит им, обвиняя придворных в том, что они ищут лишь привилегий и благосклонности короля.

К королеве приводят Офелию. Девушка от пережитого сошла с ума. Тайно возвратился Лаэрт. Он с группой поддерживающих его людей разбил охрану и стремится в замок.

Горацио приносят письмо от Гамлета, где говорится, что судно, на котором он отплыл, захватили пираты. Принц в плену у них.

Король рассказывает Лаэрту, который стремится отомстить за кто виноват в его гибели, надеясь, что Лаэрт убьет Гамлета.

Королеве приносят весть о том, что погибла Офелия. Она утонула в реке.

Пятый акт

Описывается разговор двух гробокопателей. Они считают Офелию самоубийцей и осуждают ее.

На похоронах Офелии Лаэрт бросается в яму. Туда же прыгает и Гамлет, искреннее страдая от гибели бывшей возлюбленной.

После Лаэрт и Гамлет идут на поединок. Они ранят друг друга. Королева берет у Клавдия чашу, предназначенную Гамлету, и пьет. Чаша отравлена, Гертруда погибает. Оружие, которое приготовил Клавдий, тоже отравлено. И Гамлет, и Лаэрт уже чувствуют действие яда. Гамлет этим же мечом убивает Клавдия. Горацио тянется за отравленным бокалом, но Гамлет просит его остановиться, чтобы раскрыть все тайны и очистить его имя. Фортинбрас узнает правду и приказывает похоронить Гамлета с почестями.

Зачем читать краткий пересказ рассказа «Гамлет»?

Такой вопрос часто волнует современных школьников. Начнем с постановки вопроса. Он не совсем правильно задан, так как «Гамлет» - не рассказ, его жанр - трагедия.

Главная ее тема - это тема мести. Она может показаться неактуальной, но ее суть - лишь вершина айсберга. На самом деле в «Гамлете» переплетается множество подтем: верности, любви, дружбы, чести и долга. Трудно найти человека, оставшегося равнодушным после прочтения трагедии. Еще одна причина прочесть это бессмертное произведение - монолог Гамлета. "Быть или не быть" произносилось тысячи раз, здесь и вопросы и ответы, через почти пять столетий так и не утратившие своей остроты. Всю эмоциональную окраску произведения, к сожалению, не передаст краткий пересказ. «Гамлет» Шекспир создавал на основании легенд, но его трагедия переросла источники и стала мировым шедевром.

Сцена первая. Комната в доме Полония. Полоний провожает своего приближенного Рейнальдо в Париж с деньгами и письмом сыну. Он обучает юношу хитрой науке стороной узнавать правду и приводит разные примеры того, как можно было бы разведать об истинном поведении Лаэрта: любит ли он выпить и погулять, тратит ли напрасно деньги.

Едва Полоний проводил Рейнальдо , как к нему входит встревоженная Офелия. Она рассказывает, что к ней приходил . Его вид был ужасен. Он явился без шляпы, «безрукавка пополам, чулки до пяток», его взгляд был страшен, он весь дрожал. Офелия испугана тем, как Гамлет смотрел на нее, как молча взял ее руку и, отпустив, ушел. Узнав, что Офелия после разговора с отцом перестала принимать Гамлета и не читает его писем, Полоний решил, что юноша сошел с ума от страсти и лучшее средство - сказать об этом королю:

  • «В иных делах стыдливость и молчанье Вреднее откровенного признанья».

Сцена вторая. Король рассказывает Розенкранцу и Гильденстерну, что Гамлет очень изменился. Поэтому он просит бывших университетских товарищей Гамлета рассеять скуку принца, а заодно осторожно узнать о мучающей его тайне. Королева обещает юношам за этууслугу королевскую награду. Входит Полоний. Он сообщает о благополучном возвращении послов из Норвегии и добавляет, что разузнал причину странного поведения Гамлета, рассказать о которой соглашается только после приема послов. Послы сообщают королю радостную новость: набор наемников прекращен. Отпустив послов, король возвращается к разговору с Полонием. Тот читает королю и королеве нежное письмо Гамлета, адресованное Офелии. Из этого письма становится ясно, что Гамлет влюблен. Король решает проверить, так ли это, и соглашается на предложение Полония спрятаться за занавеской, чтобы стать свидетелем свидания принца и Офелии. Входит Гамлет, читая книгу. Полоний обращается к нему с вопросами, хорошо ли юноша поживает, узнает ли он Полония. Гамлет отвечает, что прекрасно знает его - он рыбный торговец. Полоний удивлен: «Нет, что им, милорд!» Гамлет советует ему: «Тогда не мешалоб вам быть «таким же честным». Полоний не понимает.

Юноши считают, что в таком настроении Гамлет должен обрадоваться актерам, которых они встретили по дороге. Слышны звуки труб приехавших комедиантов. Появляются актеры. Многих из них Гамлет узнает. Он напоминает актерам один из забытых отрывков, потом другой. Гамлету вспомнился сын Ахилла, Пирр, мстивший за смерть своего отца. Потом Гамлет просит актера вспомнить о Гекубе, жене Приама, царя Трои, и, слушая текст («Ужасен вид поруганной царицы…») плачет. Гамлет приказывает принять актеров как следует и заговаривает с первым актером. Он просит его поставить завтра вечером «Убийство Гонзаго», пьесу, рассказывающую об коварном убийстве герцога Урбанского Гонзаго, которому влили в ухо яд. Гамлет также просит актера заучить отрывок в шестнадцать строк, сочиненный самим принцем. Все удаляются. Гамлет остается один.

  • «Один я. Наконец-то!
  • Какой же я холоп и негодяй!
  • Не страшно ль, что актер проезжий этот
  • В фантазии, для сочиненных чувств,
  • Так подчинил мечте свое сознанье,
  • Что сходит кровь со щек его, глаза
  • Туманят слезы, замирает голос
  • И облик каждой складкой говорит,
  • Чем он живет! А для чего в итоге?

Гамлет вспоминает, что слышал об удивительной силе театрального представления. Увидев на сцене свое преступление в исполнении актеров, преступник, сидящий среди зрителей, «выдает себя без слов, хоть и молчит». Гамлет решает дать актерам пьесу, где будет преступление, подобное тому, что совершил Клавдий. Он надеется, что наблюдая за дядей, сможет увериться в его виновности. У принца еще осталось сомнение, не был ли дух, приходивший к нему в образе отца, дьяволом, принявшим «любимый образ».

Акт третий. Сцена первая. Розенкранц и Гильденстерн докладывают королю, что Гамлет не раскрыл им причины своей тоски. Но они надеются, что приехавшие актеры развеют грусть принца. Отослав Розенкранца и Гильденстерна, король сообщает Гер-Груде, что сейчас «как бы невзначай» будет устроено свидание Гамлета с Офелией и они с Полонием тайно подсмотрят за ними. Входит Гамлет.

  • Га м л е т
  • Быть иль не быть, вот в чем вопрос.
  • Достойно ль
  • Смиряться под ударами судьбы,
  • Иль надо оказать сопротивленье
  • И в смертной схватке с целым морем бед
  • Покончить с ними? Умереть. Забыться.
  • Так погибают замыслы с размахом,
  • Вначале обещавшие успех,
  • От долгих отлагательств. Недовольно!
  • Офелия! О радость! Помяни
  • Мои грехи в своих молитвах, нимфа.

Вошедшая Офелия спрашивает у Гамлета , здоров ли он, и получает утвердительный ответ. Офелия пытается вернуть Гамлету его подарки. Тот отвечает, что в жизни ничего ей не дарил. Неожиданно он заявляет, что никогда не любил Офелию. На восклицание девушки: «Тем больней я обманулась!» Гамлет говорит: «Ступай в монастырь. Кчему плодить грешников? Сам я - сносной нравственности. Но и у меня столько всего, чем попрекнуть себя, что лучше бы моя мать не рожала меня. Я очень горд, мстителен, самолюбив. И в моем распоряжении больше гадостей, чем мыслей, чтобы эти гадости обдумать, фантазии, чтобы облечь их в плоть, и времени, чтоб их исполнить… Не верь никому из нас. Ступай добром в монастырь».

Офелия поражена:

  • «Какого обаянья ум погиб!
  • Их зеркало… все вдребезги. Все, все…»

Офелия с горечью вспоминает , какими сладкими казались ей признания Гамлета. Теперь перед нею бедный безумец. Возвращаются король и Полоний. Король убедился, что не любовь стала причиной безумия принца. Он решает немедленно отослать Гамлета в Англию собирать не выплаченные Дании налоги.

Сцена вторая. Гамлет в зале отдает последние распоряжения перед представлением. Он подробно объясняет актерам, каких ошибок и крайностей им следует избегать, входит во все тонкости театральной постановки, приводит актерам понятные им примеры.

Входят Полоний, Розенкранц и Гильденстерн. Гамлет сразу же отправляет вошедших поторопить актеров. Гамлет просит Горацио во время представления внимательно наблюдать за королем, чтобы затем сопоставить их наблюдения. При появлении королевской четы, Полония, Офелии и других членов свиты Гамлет снова прикидывается больным. Перед представлением он дерзко говорит с королем, отказывается сесть рядом с матерью и устраивается у ног Офелии, положив голову ей на колени.

Самые популярные статьи :



Домашнее задание на тему: Изложение сюжета: Вильям Шекспир «Гамлет». Акт второй и третий .